perjantai 22. marraskuuta 2013

Pasi Ilmari Jääskeläinen: The Rabbit Back Literature Society

Luin kesällä Pasi Ilmari Jääskeläisen Lumikko ja yhdeksän muuta (arvostelu) -kirjan ja pidin siitä, sen outoudesta, huumorista ja omaperäisyydestä. Kirja ilmestyi juuri myös englanninkielisenä käännöksenä nimellä The Rabbit Back Literature Society, ja koskapa sen sai hankittua Amazon.comista ekirjana varsin edulliseen hintaan, uteliaisuuttani päätin maallikkona katsastaa miltä teksti tuntuu englanniksi.

Ensimmäisenä kiinnitin huomiota joidenkin nimien käännöksiin. Laura Lumikosta on tullut Laura White, Ingrid Kissalasta Ingrid Katz, Martti Talvimaasta Martti Winter ja Valkoinen emo on saanut muodon Mother Snow. Kirjakahvila Emon kympistä on tullut siten Mother Snow's Book Cafe. Myös joitain mainittuja sivuhahmojen nimiä on joko käännetty (esim. Kauno K. Koirakkala = Douglas Dogson), jätetty kääntämättä tai jätetty pois (esim. taiteilija Sopanen). Jääskeläinen kertoo TQR:n haastattelussa kääntäjä Lola Rogersin ratkaisusta Lumikon nimen kohdalla. Suora käännös Laura Weaseliksi ei todellakaan olisi toiminut ja vaikka Whitessa ei ole samanlaista otusmaista viehätystä kuin Lumikossa, niin on se selkeästi parempi ratkaisu. Kissalan muuttamista Katziksi pidän hieman heikompana ratkaisuna, sillä nimeen liittyy useammanlaista painottumista, mutta Rogers on kokenut nimen ilmeisen tyydyttävänä ratkaisuna. Moreeni-sanan käännöksestä päätin nipottaa, sillä se kuuluu ammattisanastooni. Morainen sijasta olisin käyttänyt termiä till. Jälkimmäinen kuvaa nykykielessä yleistä maalajia ja ensimmäinen (geneettistä) muodostumaa. Pikkujuttu. Kirjaa oli miellyttävää ja sujuvaa lukea englanniksikin, joten uskoisin käännöksen olevan varsin hyvä ja näkemäni arvostelut siitä ovat olleet positiivisia.

Teksti tuntuu erilaiselta vieraalla kielellä ja ehkä jopa selittävämpänä sanavalintojen vuoksi. Tai sitten toinen lukukerta yleensäkin avarsi enemmän sisällölle riippumatta kielestä. Joka tapauksessa tajusin tai ainakin kuvittelen tajunneeni uudelleenluvun yhteydessä muutaman asian tavalla, joka kolahti eri lailla kuin aiemmin. Miksi en huomannut ajatella asiaa heti ekalla kerralla?! Lumikko ja yhdeksän muuta/The Rabbit Back Literature Society nousi astetta nerokkaammaksi tekeleeksi ja siksipä otankin esille seuraavan seikan:
The Hugos are World awards. Works are eligible when they are first published. They can be published anywhere in the world (or out of it), and they can be published in any language.

Because the vast majority of Hugo voters currently come from English-speaking countries, works first published in a language other than English are also eligible in their first year of publication in English translation.
Lainaus on Hugo-palkintoehdokkaiden kelpoisuussäännöistä. Vaikka Lumikko ja yhdeksän muuta on julkaistu suomeksi jo vuonna 2006, sen ilmestyminen englanninkielisenä vuonna 2013 tekee siitä Hugo-ehdokaskelpoisen ensi vuoden ehdokasäänestyksessä Best Novel -kategoriassa. En ole varma pystyvätkö amerikkalaiset ostamaan ekirjaa Amazon.comista, mutta ainakin jokainen pystyy hankkimaan sen brittipaperiversiona. Toivoisin, että kirja saa sen verran paljon huomiota osakseen, että se löytää tarpeeksi lukijoita ja niiden lukijoiden joukosta löytyy tarpeeksi monta rohkeaa ja avarakatseista äänestämään käännöskirjaa Hugo-ehdokkaaksi. The Rabbit Back Literature Society ansaitsee sen.

4 kommenttia:

  1. Mielenkiintoinen arvio. Minulla on siinä mielessä jännä tilanne, etten ole lukenut Lumikkoa millään kielellä ennestään eli enkku on sitten minulle se ensi kosketus tähän kirjaan (kunhan saan kirjan käsiini: piti käydä jo eilen kirjakaupassa kurkkimassa, mutta flunssa iski). Kiva siis saada lukea tämä kirja ns. puhtaalta pöydältä ilman ennakko-odotuksia.

    Rabbit Backia saa Jenkkien Amazonista, mutta koska kyseessä on brittiversio, niin se voi olla suuri turn off joillekin. Jenkkilän markkinoille kun pitää hyvin usein (usein ei ole sama asia kuin aina ja ehdottomasti) kääntää enkunkieliset kirjatkin (jenkki)enkuksi. Brittelöisille kelpaa pääasiassa jenkkienkkukin (kirjan nimeä voidaan muuttaa, samoin esim. tehdä uusi kansi, mutta tekstiin ei kajota).

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minä en saa Amazon US:stä näkyviin kuin Kindle-version (jonka itse ostin) ja paperbackin, joka ilmestyy toukokuussa 2014. Eli liian myöhään Hugo-nimeämisten kannalta.
      Tällöin amerikkalaiset joutuisivat ostamaan Amazon UK:sta/BookDepositorysta/PushkinPressiltä paperikirjansa, jos sellaisen haluavat ajoissa. Kindle-versio saattaa olla tosin ilman maantieteellistä rajoitusta.

      Antoisia lukuhetkiä kirjan parissa, kunhan saat sen käsiisi. Toivottavasti tykästyt.

      Poista
    2. Oho, olen sokea. Ei tosiaan ole ilmestynyt vielä Jenkeissä (toki sitä saa tilata Jenkkeihin UK:n Amazonista) eli varmaan kääntävät sen jenkkienkuksi ensin.

      Poista
  2. Onpas kiinnostavia käännöksiä. Tämä kirja on mulla kirjahyllyn reunalla odottamassa lukemista, suomeksi tosin.

    VastaaPoista

Kommentit ovat iloinen yllätys!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...