tag:blogger.com,1999:blog-1992867970233853637.post6285049086093545743..comments2024-03-27T14:27:05.545+02:00Comments on Taikakirjaimet: Saki: Avoin ikkuna ja muita tarinoitaRaija / Taikakirjaimethttp://www.blogger.com/profile/07313077800599377772noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1992867970233853637.post-6452248874112955292016-12-07T19:53:06.402+02:002016-12-07T19:53:06.402+02:00Vielä tuosta sinun suomennoksestasi - se toimii eh...Vielä tuosta sinun suomennoksestasi - se toimii ehdottomasti paremmin kuin alkuperäinen käännös.Raija / Taikakirjaimethttps://www.blogger.com/profile/07313077800599377772noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1992867970233853637.post-64916540698010680052016-12-07T19:47:23.200+02:002016-12-07T19:47:23.200+02:00Minä jätän kääntämisyrityksen väliin, kun en ole a...Minä jätän kääntämisyrityksen väliin, kun en ole alalla, mutta näen, että "as cooks go" on vertaus yleiseen kokkien tasoon. Sanaleikki viittaa siihen, että tavallista parempi kokki otti ja lähti, kun tuli loukatuksi, ja se kostautui, kun seuraavana päivänä totuudenpuhujalle tuli toinen loukattu henkilö lounaalle (eikä ollut erinomainen kokki tekemässä ruokaa, mikä jätti arvostelulle varaa).Raija / Taikakirjaimethttps://www.blogger.com/profile/07313077800599377772noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1992867970233853637.post-59810851740535495762016-12-07T13:22:45.691+02:002016-12-07T13:22:45.691+02:00Olen aloittelemassa tätä kirjaa. En minäkään ymmär...Olen aloittelemassa tätä kirjaa. En minäkään ymmärtänyt sen ensimmäisen novellin suomennoksen kohtaa tuosta kokin lähdöstä. Katselin netistä, että englanninkielisenä sanaleikkinä sitä pidetään yhtenä Sakin tunnetuimmista. Löysin myös netistä tekstin, jossa avataan to go -verbin erilaisia merkityksiä. Käsittääkseni "as cooks go" tarkoittanee jotain "kuten kokkien kuuluukin". Ajattelin sen perusteella, että voisiko kohdan suomentaa vaikkapa:<br /><br />"Kokki oli lähtökohtaisesti hyvä kokki ja tämä oli se kohta, jolloin hän otti ja lähti."<br /><br />Koska kyseessä on idiomaattinen ilmaisu, voisi go-verbin ehkä suomentaa tuolla tavalla sanaleikin välittämiseksi tarkoitushakuisemmin?ketjukolaajahttps://www.blogger.com/profile/10088767441478701951noreply@blogger.com